Сегодня профессиональный перевод текстов ассоциируется с применением систем автоматизированного перевода. В среде заказчиков принято считать, что компьютеризированный перевод – новинка XXI века. Однако, первые программы автоматизированного перевода, с которым начали работать профессионалы своего дела, появились на западе в 1950-х годах. Вслед за широким распространением компьютерной техники, переводческие программы начали активно использоваться.
Многие виды технических текстов, особенно тексты с четкой структурой и наличием специфичной терминологии, стали переводиться при помощи программ уже в 80-е годы прошлого века. Экономически выгодным машинный перевод стал при работе с инструкциями по эксплуатации сложного оборудования и описаниями работы тех или иных устройств.
Любая программа автоматизированного перевода работает по стандартной схеме. Машина разбирает весь текст на стандартные конструкции. Внутри каждой конструкции, в соответствии с правилами грамматики соответствующего языка, программа выделяет слова, словосочетания, которые хранятся в памяти машинного словаря. Кроме того, программа определяет основные части речи и соотносит отдельные элементы с аналогами в целевом языке. (Целевой язык – тот, на который переводят, ресурсный язык – тот, с которого производится перевод). После переводы отдельных слов в предложении, слова вновь собираются в соответствии с правилами целевого языка. При этом, следует помнить, что никакая компьютерная программа не может определить языковых нюансов, игру слов и иные стилистические языковые особенности.
Возможность применения автоматизированного перевода весьма ограничена. Наиболее приемлемым автоматизированный перевод может быть в случае работы с техническими текстами. Однако даже при переводе технической литературы при помощи специализированных программ переводчику самостоятельно достаточно сложно соблюдать все стилевые и языковые особенности. В связи с чем, применение автоматизированного перевода дает большую нагрузку на редактора и корректора, которые приводят перевод к необходимому виду. Более того, любой текст содержит в себе долю терминологии, которая определяется контекстом образа жизни и экономическими особенностями языкового пространства ресурсного языка. В таком случае, на переводчика (или редактора в случае автоматизированного перевода) ложится дополнительная работа по отысканию аналогий в языковом пространстве целевого языка.
source
Комментариев нет:
Отправить комментарий